воскресенье, 13 ноября 2016 г.

Трудовые будни - продолжение

Первое время приходилось еще разгребать косяки, совершенные еще до меня.

Был один заказ: сначала про него забыли (такое у нас редко, но случается: и теперь я понимаю, почему: потому что иногда заказы, запросы и т.п. просто сыплются со всех сторон: по телефону, клиенты приходят лично, присылают эл. почты); потом клиентка звонила устроила всем разнос (очень на меня ругалась, хотя и оговаривалась все время, "нет-нет, я понимаю, что вы тут не при чем", но остановиться не могла. Ха! По сравнению с бухгалтершами советского образца, как скандалистка она мелко плавает; она даже  не знает значения этого слова:)). Взялись срочно делать; я отправила в печать - там забраковали, мол, bleeding (припуск на печать - не знаю, как это точно по-русски) маловат (а я ничего не меняла после предыдущего дизайнера, отправила его файл, как был); я, есессно, на стреме - и так клиентка на взводе, а если мы еще плохо сделаем?! Кинулась лихорадочно переделывать, очень надеясь, что не напортачила впопыхах; отправила - должен был быть готов в одну из пятниц. То нам обещали, что будет готов, то нет... Окончательно сказали, будет готов; мы клиентке то же самое сказали - она собиралась приехать в субботу (шеф вызвался ей передать). К счастью, она не приехала: из типографии прислали визитки с напечатанной на двух сторонах одной и той же стороной, только названием компании... без адреса, телефона и т.п. С утра в понедельник, есессно, были разборки, "кто виноват и что делать". Напортачили в типографии. Потому что, как водится, в типографии сломался пресс - на нашем срочном заказе! - и они в свою очередь тоже куда-то его передали. И в том месте напечатали не так. Попутно выяснилось, что сделали не на той бумаге,  т.к. мы не знали, на какой заказывать; обычно клиенты говорят "повторите как было в прошлый раз", но не уточняют, как.

Как говорится, и смех, и грех.


Очень много времени уходит на определение цены заказа. Многие потенциальные (или не очень) клиенты обращаются с просьбой "А вот сколько будет стоить..." - и дальше зачастую что-то нетипичное, чего нет в прейскуранте. Как правило, в таких случаях тереблю шефа. Потом сообщаю/отправляю по эл. почте цену клиенту. Чаще всего после этого клиент пропадает. Но не очень-то и хотелось: на отсутствие заказов пока не жалуемся.

Но попадаются особо нудные клиенты.

Был один такой - долго переписывались с ним на тему что сколько стоит; потом он начал требовать "шаблон": как оказалось, proof (то, как будет выглядеть при печати его изделие). Я вежливо сообщила, что для этого нужно внести 50% предоплаты - мы с незнакомых клиентов всегда берем предоплату, большинство не возражает; кто не согласен обычно отваливаются. Так вот, этот зануда после данного уточнения еще раз переспросил, мол, что, без этого никак?.. Еще раз напомнила, что такова политика компании. После этого клиент пропал. И слава богу.

У меня уже выработана тактика общения с нудными клиентами: если они общаются по электронной почте. Я им ответ на их очередной запрос, или просто информацию, зная, что от них последует шквал возмущения - или еще какие-то доставучие запросы, - отправляю письмо в самом-самом конце рабочего дня: чтоб уходить с работы с чистой головой. :) Как в том анекдоте:

- Абрам, ты что такой смурной ходишь?
- Видишь ли, Сарочка, у меня голова так болит - я Мойше должен сто рублей...
Сара открывает окно, кричит в дом напротив:
- Мойша! Тебе Абрам должен сто рублей?.. Так он тебе их не отдаст.
Закрывает окно:
- Все, пусть теперь у него голова болит. 

Интересно, что такой transferable skill ("навык, который можно перенести в другую область" - один из терминов кадровиков), как touch typing (машинопись вслепую) оказался очень полезным в моей новой работе. Никогда бы не подумала!.. Клиенты очень часто приносят свои заказы, написанными от руки на листке бумаги. И это еще хорошо (пусть при этом подсовывают под дверь во внеурочные часы, я не против). Гораздо хуже, когда звонят по телефону и надиктовывают!.. Одно дело, когда речь идет о паре слов, а совсем другое когда целые предложения, и их надо "одно вместо другого, а вот это вычеркнуть, это спустить вниз, это поднять, ой, нет, давайте лучше заменим на вот это вот". Мой предшественник меня учил, получать всегда тексты с клиентов - теперь я понимаю, что он имел в виду, "напечатанными и присланными по электронной почте", потому что он печатал небыстро. Но мне как-то неудобно просить, чтоб присылали; вдруг клиент вообще пропадет и передумает размещать у нас заказ?! Раз мы такие привередливые. Хотя, один клиент - который приносит тексты, аккуратно напечатанные на листке бумаги с форматированием и явно в "Ворде", - возможно, и согласится... Особенно если намекнуть ему, что я тогда потрачу меньше времени, и, соответственно, меньше его же клиентских денег. :)


Продолжение следует.

Комментариев нет:

Отправить комментарий